bengali now a second language in Karnataka,

The decision means that the Bengali-speaking students in the state will be able to pursue their study in their mother tongue from 2013-14 academic sessions.

This is pretty cool. Bengali is now a second language in Karnataka. The article also mentions something I’ve always wanted to talk about: Language Martyrs’ Day.

The coming of the announcement just before May 19, which is celebrated as Language Martyrs’ day in Barak Valley, has been welcomed here.

Language Martyrs’ Day is on May 19th, and is held in honour by Bengalis in north-east India (as well as Assam) to remember the eleven Bengalis who were killed by police fire on that day, 1961. The day is also known as Language Movement Day. It’s a national holiday of Bangladesh.

As you can see, by the date – 1961 – this isn’t a recent event. The eleven people were protesting the legislation of the Assamese language, which mandated its use. This had began since 1952, when there was the Bangla Language Movement, which formed due to a decision that resulted in Urdu being the single national language for all of Pakistan.

This was a problem. Urdu, at the time, was a minority language – it was the (supposed) elite class, of West Pakistan, who spoke it. The whole problem wasn’t helped by a declaration governor Khawaja Nazimuddin made: “Urdu and only Urdu will be the national language of Pakistan.”

The movement spread until the entire province was at a stalemate, essentially. Unfortunately, people had to die before the government relented, but eventually the government of Pakistan did relate, and the movement is thought to have begun the independence movement for Bangladesh – which became an independent nation in 1971.

Bengali’s the seventh most spoken language in the world (according to Ethnologue), so – pretty cool.

image
“Bangla” in the Bangla script.

Sources: 1.

as ever,

>> As ever,

While email sign-offs aren’t my enemy, they’re … somewhat of a struggle. Usually for formal emails, I use “best”. “Regards” has always been too grownup for me, “yours truly” indicated a degree of honesty I’m not sure I felt comfortable with giving out. I feel awkward especially using “sincerely” when sending off writing to be published. It sounds to much like “Yours sincerely, (please, please, please accept me), [name].”

Before email, I believe that for letter-writing, there was “yours faithfully” for the formal, or “yours sincerely” and for the informal or formal love letters and suchlike – well, you could have anything from “love” to fare thee as well as I fare, which I think is deliciously clever, in case you get spurned – and there’s always the usual SEAL or signed, sealed and delivered. XOXO is common in emails. For my family and close friends, I tend to use the all-encompassing “love & etcetera”. They don’t mind.

Anyway, sign-offs and the discussion thereof of them is a thing, and they’ve been talked about on the internet. There’s been an amusing article on Slate that concludes that we should just stop with the whole email sign-offs to spare awkwardness and streamline:

In the end, it will make things easier on everyone. So let’s do this. I’ll go first.

A few days ago, I emailed this piece to my editor as an attachment. It felt good to write the corresponding message: “Here’s the piece on how email signoffs are the worst and why we should get rid of them for good. I hope you like it.” There was nothing more. No “Hello,” no “Take care,” or “Best,” or, heaven forbid, “My very best.”

There’s also this ‘un on much the same thing but with more hilarity.

The writer Marjorie Ingall recently found a press release that her husband, Jonathan Steuer, had forwarded to her with the note, “Thought you’d be interested,” and it was signed, “Best, J” — to which she replied, “What am I, your accountant?”

So clearly this is an important issue (I don’t think, as per the first article, many have stopped using sign-offs). I found a great article on the Paris Review by Sadie Stein called as ever, and as you can probably guess, “As ever,” is her – and the professor she found it from – choice. It’s great, I like it, I’m stealing it. I’ll stick to “as ever” and my usual brief “best” for the formals from now on.

Then there’s always the beautifully poetic and romantic, as she points out (and I can’t help but agree with her):

The best of all came via a letter in The Paris Review’s archive, from a legendary editor to a famous writer: “I touch your wrists.” I’d marry someone who wrote me that.

I’m so meta, even this acronym

From Language Log. One of my favourites. You guys know what meta is, right? You have fandom meta, ideas about a fandom, great big writerly thoughts about characters and shows that are fantastic. In a general sense, meta means self-referential, about (itself), in a way.

“This sentence has thirty six letters,” is an example of meta – a sentence about itself.

The OED defines meta as,

designating or characterized by a consciously sophisticated, self-referential, and often self-parodying style, whereby something (as a situation, person, etc.) reflects or represents the very characteristics it alludes to or depicts.

The guy this comic talks about, Douglas Hofstadter, who basically predicted meta before meta was meta by writing essays about it before it was a popular term. He coined the term ”going meta”, used for the rhetorical trick of taking a debate to another level of abstraction, and talking about itself.

(For more on meta, check out this.)

Sources: 12.

seeing at the speed of sound,

>> Seeing at the Speed of Sound.

This is fascinating article by Rachel Kolb, who has been deaf since birth, on lipreading and what comes with the daunting task of lipreading. It’s an amazing article – touching and informative. She writes about many things – from the difficulty of lipreading, to how it feels to lipreading, and more.

EVEN THE MOST skilled lipreaders in English, I have read, can discern an average of 30 percent of what is being said.

The difficulties of lipreading are, probably, obvious – people who speak fast, people who speak slowly, people who lisp, or stutter – it’s a difficult task for speaker and interpreter both. Without question, more so for interpreter, though. When you factor accents into the question, communication often breaks down entirely.

Accents are a visible tang on people’s lips. Witnessing someone with an accent is like taking a sip of clear water only to find it tainted with something else. I startle and leap to attention. As I explore the strange taste, my brain puzzles itself trying to pinpoint exactly what it is and how I should respond.

Lipreading is also a contradiction in terms – especially when you think about sign language. Many people who live in deaf communities communicate entirely through sign language, and do not lipread at all. For Rachel Kolb, this results in a struggle:

Sometimes I feel guilty that I lipread at all. I fear that I am betraying myself by accepting the conventions of the hearing world.

Sign language’s 100% as opposed to lipreading’s 30% is undeniable – and this is realised in the article; as for Ms. Kolb, sign language is completely comfortable, where as lipreading is fraught with emotion and challenges. Like the audiologist says at the end – it’s amazing.

how many hands are required?

>> How many hands are required?

All hands on deck! We’re going to take a look into prescriptivism – in particular, into the phrase, on the other handAnd when I say we, I mean Anne Curzan is, as she posted the article I’ve linked above, which looks into both an editorial practice and is a fascinating, concise look at prescriptivism.

[…] for years, when I have run across on the other hand, I have scanned backward to see if there is a on the one hand; if not, I have replaced on the other hand with in contrast or something similar. And let me tell you, I have done a lot of replacing of other people’s on the other hand’s. For all my descriptive tendencies as a linguist, I was privileging a prescriptive sense of logic (that if there is a second or other hand, there must be a first hand) […]

Prescriptivism up until a point has made some sort of vague sense to me: it’s nice, I suppose, to have rules for a language – it makes it easier to learn. However, when those rules are far and beyond what is actually happening in the language, it becomes assertionism (a lovely term I picked up from this article) - such as, for example, the rule that conjunctions should not begin a sentence in formal situations, a rule I’ve been brought up with. And never quite understood, as I see it happening all the time in formal situations.

Anyway, the article is an excellent example of determining and understanding how common usage dictates the language, not the other way around:

In other words, the phrase on the other hand is a more popular choice both in spoken language and in formal written language.

It is not surprising that on the other hand has come to function as a contrastive adverbial not dependent on having a first hand. And its meaning is completely clear to both author and reader.

Great stuff.

what do you say?

>> Most obscene title of a peer-reviewed scientific article.

This is a bit late, but I found it fascinating, so here you go. There was a fascinating study on swearing – and this is where I’m going to put a warning for strong language, before you go on – in 2010, politely at first, called, Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals.

The study was later named Christ fucking shit merde! after an interview of Nancy Huston (Anglo-Canadian author).

She explained that when she needs to express a strong emotion, like sudden anxiety, or when dropping a hammer on her foot, she swears in English. The journalist then asked her Vous dites quoi? ‘What do you say’? Nancy answers: Je dis Christ fucking shit merde! ‘I say Christ fucking shit merde!’ (“merde” meaning ‘shit’, is a high-frequency French swearword)

The findings are fascinating. Unsurprisingly, people who spoke more than one languages, perceived swearing in their first language, their mother-tongue, perceived it to be stronger, emotionally. However, people spent a long time speaking their second language, took some time before swearing in that language – being more wary of the unknown, so to speak.

I think that it is because swearing is an indication of “in-group” membership. However, if you have a foreign accent you clearly don’t belong to the “in-group”, and you’re expected not to use these words, and not make fun of the head of state or queen/king.

Fascinating stuff – and also understandable, if not very nice. The idea of an “in-group” is so exclusive – and especially difficult for those who want to learn more languages. Of course, most of the people I know, when faced with learning a new language, ask: well, what are the funny swearwords?

Fittingly enough, the article won an award – for the most obscene title! But I agree with the author – crossing out the title would be too ironic to actually follow through with. “Christ fucking shit merde” it is.

silencing Irish,

>> Silencing Irish.

This is a brief post to urge you to read this beautiful, tremendously evocative essay on Irish, English, poetry, and language in general. I don’t know Irish, but this essay was one of the most beautiful I have ever read on the language, and something that articulates exactly why language preservation is so important.

Of course, when you about language, you touch on every topic – from poetry, to history, to translation, to politics, linguistic colonisation, to geography and place names (and more):

Of course, if we picked away at the Ordinance Surveyors’ haphazard nineteenth century anglicisations and reconstructed the original Irish name, we could lift the veil for a moment. My grandmother would come not from mesmeric but meaningless ‘Cumeenduassig’, but from Coimín dú easaigh, ‘the dark little coomb of the waterfalls’.

The poet John Montague speaks of a similar disorientation growing up in South Tyrone: ‘The whole landscape a manuscript / we had lost the skill to read’3. What is lost when a placename becomes detached from meaning, and becomes just a sound, is the connection between a place and its history: space is set adrift from time.

Please read it.

But just how translatable is a culture? Can its chipped and battered Lares and Penates set up shop in another language? We can translate everything, we are told, except the poetry. ‘It’s good that everything’s gone, except their language, / which is everything’, says Derek Walcott.

language transcends speech,

>> Language by mouth and by hand.

…it shows that linguistic principles are abstract, and they can apply to both speech and sign.

The research experiments done by Prof. Berent basically asked English speakers to identify syllables in novel ASL (American Sign Language) signs – these were non-ASL speakers, mind you – to see whether they could recognise the structure of the language or not, even if they had no previous knowledge of it. Keep in mind that sign languages

construct words from meaningless syllables (akin to can-dy in English) and distinguish them from morphemes (meaningful units).

Fascinatingly enough, the results showed that the participants quickly began distinguishing from the number of syllables (one as opposed to two) and began distinguished syllables from morphemes (as said, meaningful units that can’t be divided – ‘in’ is a morpheme).

Just to confirm that it was in response to ASL: when the participants presented with complicated signs that went against the structure of ASL (also, all known human language), they were unable to understand them.

 ”Our present results do not establish the origin of these limitations […] But regardless of source, language transcends speech, as people can extend their linguistic knowledge to a new modality.”

Therefore confirming a) the participants weren’t aliens, and b) language is flexible and awesome and not limited to speech.

to bee or not to bee (chomsky),

>> New Species of Bee Named After Noam Chomsky

To anyone who is interested in linguistics, feel free to admire the (terrifying looking) Megachile chomsky, a new specifies of leaf-cutter bee, named after Chomsky, “father of modern linguistics”.

Also:

This is not the first time an animal has been named after Chomsky. A chimpanzee who was the subject of an extended study on animal language acquisition at Colombia University was named Nim Chimpsky, a clear pun of Noam Chomsky.

dialogue of the tides

I’m doing NaPoWriMo as per this compelling contest, which is an exercise in brevity and minimal poetry, something I adore and want to improve at – micropoetry (two words), senryu (three words), and haiku. I’ve decided to go on a sea theme and see what happens; I’ll update this everyday. The (#) are the dates. I’ve no idea if they’ll still be there at the end of it, or even in order. Title may be subject to change.

Hey – I’m done!

dialogue of the tides

(1)
the tumult,
water

(2)
somewhat steadfast

(3)
in seashells, expanses.

(4)
ruthlessly, home.

(5)
oceans underfoot – everywhere.

(6)
architect of thirst

(7)
softest,
oldest
endurance

(8)
windblown light, steeped.

(9)
seabed:
eroded engines.

(10)
savage – albatross –

(11)
crag of solace

(12)
looking glass– jungle.

(13)
perpetually
unearthed.
restless

(14)
rust, aglow

(15)
contrary,
sanctuary– ?

(16)
beloved unkempt unknown

(17)
no pearl: oyster?

(18)
artless deep

(19)
whales, stones –
trembling.

(20)
seeking, you exist.

(21)
renegade harbour

(22)
persistence:
abandoned always

(23)
not cellar;
spaceship

(24)
being –
birds. embers.

(25)
ceaseless ease

(26)
tongue of travellers

(27)
eschew always

(28)
rushing. relentless

(29)
voyage!
lighthouse optional.

(30)
soloist: lucid babel.